Premier jet 2, 1991
Lithograph on recto, woodcut on verso. 51 x 66 cm. Ed. 1/1.
Price on request.
Premier jet 1, 1991
Lithograph on recto, woodcut on verso. 62 x 56,5 cm. Ed. 1/1.
Price on request.
Pièces Uniques, 1991-1992
Throughout the years 1991-92, Maurige continued to experiment, discovering all the possibilities offered by printing techniques - woodcut, stone, lithography, monotype, etching or linocut - but also the gestures created under pressure – rubbing, stamping, scraping...
In parallel with his Untitled series, he worked on other images of which only fifteen would be printed, signed and numbered 1/1. They are not monotypes, but rather lithographic trials printed in just one copy each.
Premier Jet I and Premier Jet II are Maurige's first two prints.
The six Glycéros/empreinte have the same format as Untitled, 1991, but here, the black drawing on the recto is not printed; it is handpainted by the artist, with the verso of the support printed in red.
In the two Billes frottements - the artist's first experience on lithographic stone - he tried another approach to covering the paper with color by rolling a multiplicity of balls of black alkyd paint dipped in litho ink over the entire surface of the stone. These two plates, as well as the four Litho + Aplat works, are very close in appearance to his paintings. Maurige, who at that time was seeking to accomplish something singular in his print work, set them aside and continued to explore other approaches.
Tout au long des années 1991-92, Maurige ne cesse d’expérimenter, découvrant toutes les possibilités que lui offre les techniques de l’imprimerie - bois gravé, lithographie sur pierre, monotype, gravure ou linogravure - mais aussi des gestes créés grâce à la pression - frottage, tampon, grattage, trace, empreinte.
Parallèlement à la série Untitled, il travaille d’autres images dont quinze seulement verront le jour, signées et numérotées 1/1. Ce ne sont pas des monotypes mais des essais lithographiques tirés à un exemplaire chacun.
Premier Jet I et Premier Jet II constituent les deux premières épreuves en impression de Maurige.
Les six Glycéros/empreinte sont au même format que Sans titre, 1991, mais ici le dessin noir au recto n’est pas imprimé ; il est peint à la main par l'artiste et ensuite imprimé au dos en rouge.
Dans les deux Billes frottements - première expérience de l'artiste sur pierre lithographique - il tente une autre approche de recouvrement en roulant sur toute la surface de la pierre, une multitude de billes noires de peinture glycéro trempées dans l'encre litho. Ces deux planches ainsi que les quatre Litho + Aplat paraissent très proches de ses tableaux. Maurige, qui cherche à ce moment-là à dégager une singularité dans son œuvre gravée, les met de côté et continue à explorer d’autres approches.
Litho + aplat IV, 1992
Lithograph on recto, woodcut on verso. 64 x 48,5 cm. Ed. 1/1.
Sold
Litho + aplat II, 1992
Lithograph on recto, woodcut on verso. 61 x 48,5 cm. Ed. 1/1.
1 500 €
Frottage billes 2, 1992
Lithograph on recto, woodcut on verso. 64,5 x 50 cm. Ed. 1/1.
1 500 €
Frottages billes 1, 1992
Lithograph on recto, woodcut on verso. 64,5 x 50 cm. Ed. 1/1.
1 500 €
Litho + aplat 1, 1992
Lithograph on recto, woodcut on verso. 65 x 52 cm. Ed. 1/1.
1 500 €
Litho + aplat V, 1992
Lithograph on recto, woodcut on verso. 62 x 56,5 cm. Ed. 1/1.
1 500 €
Litho + aplat III, 1992
Lithograph on recto, woodcut on verso. 65 x 51 cm. Ed. 1/1.
1 500 €
Empreinte glycéro I, 1991
Glycerophtalic paint on recto and woodcut on verso. 90 x 64 cm. Glassine paper 30g. Ed. I/I.
2 500 €
Empreinte glycéro II, 1991
Glycerophtalic paint on recto and woodcut on verso. 90 x 64 cm. Glassine paper 30g. Ed. I/I.
2 500 €
Empreinte glycéro III, 1991
Glycerophtalic paint on recto and woodcut on verso. 90 x 64 cm. Glassine paper 30g. Ed. I/I.
2 500 €
Empreinte glycéro IV, 1991
Glycerophtalic paint on recto and woodcut on verso. 90 x 64 cm. Glassine paper 30g. Ed. I/I.
Empreinte glycéro V, 1991
Glycerophtalic paint on recto and woodcut on verso. 90 x 64 cm. Glassine paper 30g. Ed. I/I.
2 500 €
Empreinte glycéro VI, 1991
Glycerophtalic paint on recto and woodcut on verso. 90 x 64 cm. Glassine paper 30g. Ed. I/I.
2 500 €
Deux plaques, 2018
Two woodblocks were designed to create interlocking compositions: each block printed on both sides thus produced an overlapping effect. Unlike the previous series, this set of images required meticulous double-sided registration when printing. This is the first series in which Maurige’s editions were printed in blue.
Deux planches de bois sont gravées pour qu’elles s’imbriquent l'une dans l’autre : chaque face imprimée recto verso produit alors un effet de chevauchement. Contrairement à ses ensembles précédents, un repérage méticuleux recto verso est nécessaire pour imprimer ces images. C’est la première série qui inclut une édition imprimée avec de la couleur bleue.
Deux plaques 3, 2018
Woodcut on Japanese paper. 77 x 52 cm. Ed. 7.
700 €
Deux plaques 1, 2018
Woodcut on Japanese paper.
77 x 52 cm. Ed. 7.
700 €
Deux plaques 2, 2018
Woodcut on Japanese paper.
77 x 52 cm. Ed. 7.
700 €
Deux plaques 5, 2018
Woodcut on Japanese paper.
85,5 x 63,5 cm. Ed. 7.
900 €
Deux plaques 4, 2018
Woodcut on Japanese paper. 65 x 52 cm. Ed. 7.
700 €
Perroquet & Banjo, 2015
The title of this series refers to the curve templates architects use to draw rounded forms. This is the first time that both sides of the paper were printed from a lithographic stone. In the case of Perroquet & Banjo II, the same composition was printed on recto and verso.
Le titre fait référence à des règles incurvées utilisées par les architectes pour dessiner des courbes et des formes arrondies. C’est la première fois que les deux côtés de la feuille sont imprimés à partir d’une pierre lithographique. Dans le cas de Perroquet & Banjo II, c’est le même dessin qui est imprimé recto et verso.
Perroquet & Banjo 2, 2015
Lithography 40g Japanese paper. 65x50,5 cm. Ed. 10.
800 €
Perroquet & Banjo 1, 2015
Lithography 40g Japanese paper. 67x50 cm.
Ed. 11.
800 €
Perroquet & Banjo 3, 2015
Lithography 40g Japanese paper. 63x44 cm.
Ed. 11.
800 €
Perroquet & Banjo 4, 2015
Lithography on 40g Japanese paper. 80x60 cm. Ed. 7.
800 €
Perroquet & Banjo 5, 2015
Lithography 40g Japanese paper. 59 x 47 cm. Ed. 10.
800 €.
Born in 1954 in Yssingeaux (France). Lives and works in Paris.
Since 1991, we’ve collaborated very frequently with this artist, whose work has an ascetic quality: he paints in white acrylic on red canvas, then uses frottage to add red shapes or wide black stripes to the composition. We have long explored ideas of luminosity and translucency, including printing on both sides of ultra-thin papers to surprising effect. This research led to two sets of unorthodox images in 1996 printed on translucent, woven plastic bags. Today, we are pursuing new approaches in a project printed on fine Japanese paper.
Né en 1954 à Yssingeaux (France). Vit et travaille à Paris.
Depuis 1991, nous collaborons très régulièrement avec cet artiste qui pratique la peinture en ascète et observe depuis ses débuts le même protocole. Sur une toile de confection rouge, sa couleur fétiche, à la fois sujet et matière, il vient brosser de la peinture acrylique blanche, avant d’y inscrire par frottage des formes rouges ou de larges bandes noires. Ensemble, nous travaillons autour de la luminosité, du translucide. Nous cherchons à exploiter la transparence de la feuille en réalisant des impressions recto verso sur des papiers pelures ultra fins, créant des reliefs et effets surprenants. Cette recherche se prolonge en 1996 à travers deux séries d’images insolites, réalisées sur des sacs tressés en plastique translucide, et se poursuit aujourd’hui avec un projet sur un papier japon de faible grammage.
Obliques + Rayures, 2011
For this series of nine compositions, two years of trials were needed to find a balance between the oblique black traces and the red stripes, made with thin blocks of MDF (medium density fiberboard) and often printed on both sides of the Japanese paper. Here again, the prints are similar to the artist’s paintings at the time.
Pour cette série de neuf planches, il faut deux ans d’essais pour trouver un équilibre entre les traces noires obliques et les bandes rouge réalisées avec des fines planches de MDF et souvent imprimées sur les deux faces d’un papier japon. On retrouve là encore une proximité avec les tableaux de cette période
Obliques plus Rayures VIII, 2011
Lithography and woodcut on 60g Takogami paper. 63x48,5 cm. Ed. 9.
800 €
Obliques plus Rayures IX, 2011
Lithography and woodcut on 60g Takogami paper. 52,5x37 cm. Ed.12.
700 €
Obliques plus Rayures I, 2011
Lithography and woodcut on 60g Takogami paper. 65 x 89,5 cm. cm. Ed.11.
1 000 €
Obliques plus Rayures V, 2011
Lithography and woodcut on 60g Takogami paper. 53,5x64 cm. Ed. 15.
800 €
Obliques plus Rayures VI, 2011
Lithography and woodcut on 60g Takogami paper. 53x64,5 cm. Ed. 14.
800 €
Obliques plus Rayures IV, 2011
Lithography and woodcut on 60g Takogami paper. 56x75,5 cm. Ed.12.
800 €
Obliques plus Rayures VII, 2011
Lithography and woodcut on 60g Takogami paper. 56x75,5 cm. Ed.12.
800 €
Obliques plus Rayures III, 2011
Lithography and woodcut on 60g Takogami paper. 68,5x52 cm. Ed.8.
800 €
Obliques plus Rayures II, 2011
Lithography and woodcut on 60g Takogami paper. 70x55 cm. Ed.11.
800 €
Lithographie Trois Pierres, 2002
Three lithographic stones were placed on the ground, touching one another. The drawing was executed on all three stones in a single gesture. This is the largest print in Maurige’s body of work. Technically, it is a tour de force. The composition had to be reassembled on a single sheet of paper, with each stone passed through the press individually using a sophisticated marking system. An imprint from woodcut was added on the verso for color.
Trois pierres lithographiques sont posées sur le sol, au contact l’une de l’autre. Le dessin est exécuté sur les trois dans un seul geste. C’est la plus grande estampe de Maurige. Techniquement cette impression est un véritable tour de force. La composition est reconstituée sur une seule feuille de papier; chaque pierre doit être passée sous presse individuellement avec un système de repérage sophistiqué. Un bois est rajouté au dos pour la couleur.
Lithographie Trois Pierres, 2002
Lithography on 120 g white kraft paper. 140x100 cm. Ed. 7.
Sold out.
Diverses pressions, 1997
Diverses pressions is Maurige’s most comprehensive work on plastic woven bags. Twelve compositions were printed on white bags stamped with advertising logos, graphic elements that the artist integrated into his compositions, and whose brands often gave these works their titles. For some images, the black shape was printed from recycled, corrugated plastic sheets cut with an X-Acto knife.
Le travail le plus approfondi sur sacs plastiques est Diverses pressions. Douze compositions imprimées sur des sacs blancs ornés de logos publicitaires qui deviennent des éléments graphiques que l’artiste intègre à sa composition, et dont les marques donnent souvent les titres de ces œuvres. Pour certaines images, la forme en noir est imprimé à partir de plaques de plastique ondulé recyclé découpé au cutter.
A.T., 1997
Woodcut on woven plastic bulk bag. 59x76 cm. Ed. 7.
800 €
Small Kemira, 1997
Woodcut on woven plastic bulk bag. 39 x 54 cm. Ed. 7.
700 €
El cosechero, 1997
Woodcut on woven plastic bulk bag.
70 x 54 cm. Ed. 7.
800 €
Horizontal sans texte, 1997
Woodcut on woven plastic bulk bag..
57 x 49 cm. Ed. 7.
800 €
Manufactured by, 1997
Woodcut on woven plastic bulk bag.
74 x 54 cm. Ed. 7.
800 €
Algérie II, 1997
Woodcut on woven plastic bulk bag. 52 x 56 cm. Ed. 7.
800 €
Kemira Superstar, 1997
Woodcut on woven plastic bulk bag.
47 x 55 cm. Ed. 7.
800 €
Vertical sans texte, 1997
Woodcut on woven plastic bulk bag.
57 x 52 cm. Ed. 7.
800 €
Rectangle noir, 1997
Woodcut on woven plastic bulk bag. 57 x 52 cm. Ed. 7.
800 €
Croisé, 1997
Woodcut on woven plastic bulk bag. 52 x 67 cm. Ed. 7.
800 €
Algérie 1, 1997
Woodcut on gravel sack.. 52x57 cm. Ed. 7.
800 €
BAT, 1997
Woodcut on gravel sack. 77 x 54 cm. Ed. 7.
800 €
Polypropylène polyéthylène, 1996
The year 1996 marks an important turning point in Maurige's printed work. He continued to experiment with ideas about luminosity by exploring the use of plastic supports. The first tests were done on transparent bubble wrap, but the method was quickly abandoned since the ink flaked upon drying. Maurige then imagined working on plastic rice bags used for transporting raw materials. The bags were recycled for handling rubble: printed and woven, their surfaces evoked the translucent papers used in the print shop for his previous series. The bags were cut open in two, like sheets of paper. On the recto, shapes printed in black were cut out of bits of plywood found in the street; a flat (or nearly flat) red covers the verso.
L’année 1996 marque un tournant important dans l’œuvre imprimée de Maurige. Il expérimente à nouveau les idées de luminosité en explorant des supports plastiques. Des premiers essais se font sur un film bulle transparent, mais cette méthode est vite abandonnée car tout s’effrite au séchage. Maurige voulait travailler avec des sacs de riz destinés aux transports de matières premières. Ces mêmes sacs sont recyclés pour la manutention des gravats : imprimés et tressés, ils rappellent les papiers translucides utilisés à l’atelier pour des séries précédentes. Les sacs sont ouverts en deux comme des feuilles de papier, les formes recto imprimées en noir sont découpées dans du contreplaqué récupéré dans la rue, un aplat plus ou moins rouge traverse le verso.
Polypropylène polyethylene II, 1996
Woodcut on construction sack.
98 x 70 cm. Ed. 7.
1 200 €
Polypropylène polyethylene IV, 1996
Woodcut on construction sack. 62 x 67 cm. Ed.7.
800 €
Polypropylène Polyéthylène I, 1996
Woodcut. 114x70 cm. Ed. 7.
1 200 €
Polypropylène polyethylene III, 1996
Woodcut on construction sack. 98 x 60 cm. Ed. 7.
1 200 €
Polypropylène polyéthylène rose double face, 1996
These two images were printed using the same process – woodcut printed on both sides of a woven plastic rice bag - but in a larger format and here, only in pink.
Ces deux images sont exécutées selon le même processus - gravure sur bois imprimée recto verso sur des sacs de riz imprimés et tressés - mais dans un format plus large et imprimées seulement en rose.
Polypropylène Polyéthylène Rose Double-Face II, 1996
Woodcut. 88x98 cm. Ed. 7.
1 200 €
Polypropylène polyéthylène rose double face I, 1996
Woodcut on gravel sack.
85 x 97 cm. Ed 8.
1 000 €
Sac plein, 1999
Sac plein concludes this exploration on plastic material. Only one such edition was made. Maurige used the bag uncut, intact, without modification, printed inside and outside. Once printing was completed, the bag was filled with gravel, the work thus becoming a volume, empty, full, horizontal or vertical.
Sac plein conclut cet exercice sur ce matériau. Il n’existe qu’une seule édition de ce type. Maurige utilise le sac entier, intact, sans modification, et imprime intérieur et extérieur. Une fois l'impression terminée, le sac est rempli de gravats, la pièce devenant ainsi un volume, vide, plein, horizontal ou vertical.
Sac plein, 1999
Woodcut & lithography on construction sack filled with debris. 130 x 70cm. Ed. 6.
1 200 €
95 I-IV, 1995
This series of four lithographs is the only series by Maurige with one single color pass, in which the images were not conceived on both sides of the support. Here, his intention recalls that of his paintings, with the use of frottage and red shapes.
Cette série de quatre lithographies est la seule faite par Maurige avec un simple passage couleur ; les images ne sont pas conçues recto verso. Ici, Maurige utilise un dispositif qui rappelle celui de ses tableaux avec le frottage et les formes rouges.
95 II, 1995
Lithograph on glassine.
58 x 47 cm. Unique proof.
1 000 €
95 I, second state, 1995
Lithograph on glassine. 776,5 x 58 cm. Ed. 7.
700 €
95 I, 1995
Lithograph on glassine.
77,5 x 64 cm. Ed. 10.
700 €
95 III, 1995
Lithograph on glassine.
56 x 49 cm. Unique proof.
1 000 €
95 IV, 1995
Lithograph on glassine. 77,5 x 64,5 cm.
Ed. 7.
700 €
93–08, I-VII, 2008
In lithography, the act of printing always begins with graining the surface of the stone to receive the drawing. Lithographic stones, which are made of limestone and date back to the 19th century, are carefully sanded with sand and water to eliminate the previous composition and obtain a flat, uniform surface, considered essential for a "successful" lithograph. In this set of seven lithographs, begun in 1993, the artist subverted this ritual. In four compositions, he used the back of the stones in their original state, without graining. For the other three, he asked for stones polished with the largest possible grain size, creating surfaces like coarse sandpaper. He then covered the stone in ink or lithographic pencil. Fifteen years later, in 2008, these images were reworked with the addition of a second color pass in red on the verso.
En lithographie, l’acte de l’impression commence toujours avec le grainage de la surface de la pierre qui est destinée à recevoir le dessin. Ces pierres calcaires, qui datent du XIXe siècle, sont soigneusement poncées à l’aide de sable et d’eau pour éliminer le dessin précédent et pour obtenir une surface uniforme et plane, considérée comme essentielle pour exécuter une lithographie « réussie ». Dans cet ensemble de sept lithographies, entamé en 1993, l’artiste contourne ce rituel. Pour quatre compositions, il utilise le dos des pierres en l’état, sans grainage. Pour les trois autres, il demande des pierres poncées au plus gros grain possible dont la surface devient aussi rugueuse qu’une râpe. Un balayage s'effectue ensuite, tantôt à l’encre, tantôt au crayon lithographique. Quinze ans plus tard, en 2008, ces images sont retravaillées avec le rajout d’un deuxième passage en rouge au verso.
93-08.IV, 2008
Lithography. 100x65 cm. Ed. 7.
1 200 €
93-08.I, 2008
Lithography. 100x65 cm. Ed. 7.
1 200 €
93-08.III, 2008
Lithography. 100x65 cm. Ed. 7.
1 200 €
93 – 08 II, 2008
100 x 65cm; Glassine. Ed. 7.
1 200 €
93-08. VI, 2008
Lithography. 100x65 cm. Ed. 7.
1 200 €
93-08.V, 2008
Lithography. 100x65 cm. Ed. 7.
1 200 €
93-08 VII, 2008
Lithography. 50x65 cm.
Ed. 7.
800 €
Untitled, 1991
This first collaboration with the Woolworth print shop is the result of several months of experimentation on the concepts of luminosity, opacity, density and translucency, by making double-sided prints on very fine, sometimes almost transparent papers. For this series of four lithographs, Maurige first made drawings with alkyd paint, creating "allover" textures in black on a kind of glassine paper. The drawings were then transferred to metal lithographic plates through light exposure. The drawings were printed in lithography in black on the recto of the support, and on the verso in red with a wooden board, thus establishing the artist’s printmaklng vocabulary.
Cette première collaboration avec l’atelier Woolworth est le résultat de plusieurs mois d’expérimentations sur des idées de luminosité, opacité, densité, translucidité, en faisant des impressions recto verso sur de papiers pelure très fins, parfois presque transparents. Pour cette série de quatre lithographies, Maurige exécute d’abord des dessins avec de la peinture glycérophtalique, des textures « allover » en noir sur une sorte de papier cristal. Ensuite, les dessins sont transférés sur des plaques lithographiques en métal par insolation. Le dessin est imprimé en noir sur le recto en lithographie, et sur le verso un aplat en rouge avec une plaque de bois. L’artiste met en place ici son vocabulaire formel en impression.
Untitled 1, 1991
Double face Lithograph on glassine 30g. 102 x 70 cm. Ed. 7.
1 200 €
Untitled 2, 1991
Double face Lithograph on glassine 30g. 102 x 70 cm. Ed. 7.
1 200 €
Untitled 3, 1991
Double face Lithograph on glassine 30g. 102 x 70 cm. Ed. 7.
1 200 €
Untitled 4, 1991
Double face Lithograph on glassine 30g. 102 x 70 cm. Ed. 7.
1 200 €