DECEMBER
2016
Nicolas de Crécy
Nicolas de Crécy, just back from Mexico, draws on stone for a first-run edition for his upcoming Louis Vuitton travel book on his Mexican road trip.
De retour de son voyage mexicain, Nicolas de Crécy entame sa composition pour le tirage de tête de son futur Travel book Louis Vuitton sur son road trip.
NOVEMBER
2016
William MacKendree
Work table of the American painter William MacKendree during his first attempt at monotype.
Table de travail pour l'américain William MacKendree qui vient tenter ses premier monotypes.
Some first results, not all of which will be preserved.
Le résultat des premiers essais qui ne seront pas tous conservés.
MacKendree has always preferred working on the floor.
Depuis toujours, l'artiste préfère travailler au sol.
Clément Bagot
Clément Bagot retouches each of his prints by hand with watercolor.
L'artiste fait des rehausses à l'aquarelle sur chaque épreuve.
Christine Barbe
Christine Barbe signs her Art [ ] Collector print, a flamboyant blue photogravure on top of white vellum paper with areas pre-prepared by artist in clear encaustic.
Christine Barbe signe son projet Art [ ] Collector, une composition photographique d'un bleu intense imprimée sur un papier vélin préalablement travaillé dans certaines zones à l'encaustique par l'artiste.
OCTOBER
2016
Claire Chesnier
Selection process and signing for Claire Chesnier at the end of her monotype voyage for Art [ ] Collector.
Claire Chesnier trie et signe ses monotypes pour Art [ ] Collector.
Eva Nielsen
With Clément Bagot still working his stone in background, Eva Nielsen has stopped by to sign her Art [ ] Collector edition.
Eva Nielsen passe signer sa planche Art [ ] Collector. Clément Bagot, dans le fond, poursuit sa pièce.
Drying time. A remarkable compositional concept by painter Eva Nielsen for her Art [ ] Collector print. She watercolored over each white sheet and then we came on top in dark transparent grey with one of her signature photogravures.
En séchage. Un étonnant concept d'Eva Nielsen pour sa participation au projet Art [ ] Collector. Elle a recouvert à l'aquarelle la feuille blanche avant l'impression lithographique en gris transparent d'une de ses photogravures.
Jean-Michel Othoniel
The first Jean-Michel Othoniel uniques finished and set to dry.
Les tout premières pièces uniques de Jean-Michel Othoniel terminées et en train de sécher.
Some of the finished very large formats waiting to be conditioned for transport to big summer exhibition of Jean-Michel Othoniel at the CRAC in the town of Sète, to later be displayed et Emmanuel Perrotin Gallery next spring 2018 in New work.
Les plus grand formats en attente d'emballage avant leur départ pour l'exposition d'été de Jean-Michel Othoniel au CRAC de Sète, et ensuite pour la Galerie Emmanuel Perrotin au printemps 2018.
Marc and Julien trying to squeeze an Othoniel through our press. A very nerve racking experience as we must pass the gold leafed canvas already on stretcher between cylinder and press bed and have it print decently.
Marc et Julien nerveux lors du passage sous presse d'un châssis d'Othoniel.
Abdelkader Benchamma
Kader Benchamma's Art [ ] Collector project drying.
Séchage des épreuves rehaussées d'Abdelkader Benchamma pour Art [ ] Collector.
In action, Abdelkader Benchamma adds personal touch on each copy to render unique his Art [ ] Collector project.
Rehaut direct de l'artiste avec plume et encre de chine pour rendre uniques ses épreuves Art [ ] Collector.
SEPTEMBER
2016
Brecht Evens
The first and final proof has come out and on the wall. The artist and girlfriend Céline Devaux are present to celebrate.
La première épreuve définitive arrive au mur, et l'artiste et sa compagne Céline Devaux sont heureux.
The last lithographic pass is printed twice, but removing elements the second time and dropping a deeper color onto previous one to make it all dance the right way. Here the artist, with the help of studio assistant Alice Gauthier, is trying to understand the 'math' of what to eliminate.
La dernière intervention lithographique est imprimée deux fois, mais à la seconde, l'artiste efface des dessins pour repasser une couleur plus foncée et donner des profondeurs. On le voit essayant de comprendre quoi effacer avec l'aide de notre collaboratrice Alice Gauthier.
Brecht Evens on another project completely different this time all on litho stone.
L'artiste démarre un autre projet en parallèle à sa mappemonde, cette fois sur pierre lithographique.
AUGUST
2016
Olivier + Thomas
An upcoming artist duo, Olivier + Thomas, hot out of the Arts-Déco art school in Paris received a grant to perform a series of unique images in very large size on the last week of August.
Un duo d'artiste, Olivier + Thomas, fraîchement diplômés des Arts-Déco de Paris, qui ont reçu une bourse pour réaliser une série de pièces uniques grand format.
Their shapes, designed first on the computer screen, are produced through a laser cutter printer on sheets of adhesive vinyl.
Leurs formes, d'abord créées sur écran, sortent sur vinyl adhésif d'un traceur découpant.
The vinyl sheets are glued to press bed which we ink up entirely in a color. The vinyl is then removed, leaving blank the shapes.
Les feuilles de vinyl sont collées sur le lit de la presse. Le lit est encré dans sa totalité, puis les vinyls détachés, laissant en réserve leurs formes.
Rectangles cut out of aluminum sheets are inked in different colors, placed where they should be and then we drop the large paper on top and put the whole piece under pressure.
Des rectangles en plaque d'aluminium sont encrés avec d'autres couleurs et placés à leur place sur la presse. Nous posons la grande feuille dessus et passons le tout en pression, sortant ainsi une image en plusieurs couleurs d'un coup.
JULY
2016
Claire Chesnier
Final state of Claire Chesnier's monotype pieces all hung together, the first an perhaps only time as they're sold separately.
L'état définitif des monotypes de Claire Chesnier tous accrochés au mur, une première et peut-être dernière fois car ils seront commercialisés individuellement.
.
The artists working wall and diluted colors in jars.
Le mur de travail de l'artiste, et les couleurs diluées dans les pots.
Painter Claire Chesnier comes back end of July for last session to come back on top of her ongoing monotypes for the Art [ ] Collector project.
Claire Chesnier revient fin juillet pour achever ses monotypes en cours avec une ou plusieurs nouvelles couches.
Brecht Evens
He's reached a point where minute details are becoming a real head game to understand where everything lies.
Une vraie casse-tête pour bien saisir ou placer les nouveaux éléments tant le détail devient insensé.
Brecht Evens swings back in to complete third color composition for his 'map'.
Retour de Brecht Evens pour dessiner troisième couleur de sa 'carte'.
Jérémy Liron
Jérémy Liron, also part of the Art [ ] Collector project, has arrived from Lyon to lay his composition on stone.
Jérémy Liron, en sortie de la Gare de Lyon, pose sa composition sur pierre pour le projet Art [ ] Collector.
Liron works the brush, using all the gradations a litho stone can produce.
Le peintre travaille au pinceau les pleins et les deliés possibles du lavis litho.
Brecht Evens
Very concentrated on his intricate map, the Flemish author of adult comics shows up regularly in July.
Nous avons eu le plaisir de partager plusieurs séances avec Brecht Evens pendant ce mois de juillet.
Claire Chesnier
Painter Claire Chesnier has shown up for the Art [ ] Collector project with a different idea than anyone. Her work not necessarily adjusting easily to the printed matter, we invented a monotype like idea to produce unique pieces by cutting the ink with turpentine and linseed oil and having her brush onto a standing aluminum sheet letting the color slowly move down and spread out. Once she would esteem the flow having arrived at an interesting composition we would place it on the press and run a sheet through it.
Karine Rougier
Karine Rougier oversees like a hawk the first proofing of her image. Not very familiar with the process, she's trying to take it all in.
L'artiste supervise d'un oeil aiguisé toutes les étapes d'impression jusqu'à la bonne épreuve.
Marseille based draftswoman Karine Rougier has arrived for the Art [ ] Collector project and is trying out her delicate drawing world with drop pen and litho ink on stone.
Nous faisons la rencontre de Karine Rougier, une Maltaise résidente à Marseille, qui vient poser ses dessins délicats sur pierre pour le projet Art [ ] Collector.
JUNE
2016
Olivier Masmonteil
Olivier Masmonteil had already come the month before to set down his composition and is back to make a hand intervention in day glow pink on each proof.
Le peintre Olivier Masmonteil revient une fois le tirage terminé pour ajouter son rehaut manuel en rose fluo sur chaque épreuve.
And then signs the Art [ ] Collector edition at 35 copies.
Et ensuite signe l'édition Art [ ] Collector à 35 ex.
Olivier a posé sa composition sur pierre lithographique imitant son idée d'un effet monotype.
Clément Bagot
Clément Bagot talks about his first proofs with printer Marc Moyano, an edition he drew for the Art [ ] Collector project.
Carole Benzaken
Carole Benzaken continues her collaboration with the studio developing several forms on stone while ambitioning two color images.
Notre collaboration se poursuit avec Carole Benzaken pour une série de lithographies en deux couleurs.
She found that drawing with crayon on stone changes the voluptuous quality to her work her previous habits with drawing on tracing paper and transferring to litho plate did not.
Le dessin au crayon direct sur pierre fut une découverte pour la générosité du résultat final sur papier, comparé à ses habitudes anciennes de dessiner sur calque et de le transférer ensuite.
This project is mastered with head printer Julien Torhy, almost as a game between them to choose which color on which stone to use. Here, they are attempting to figure it out.
L'imprimeur Julien Torhy, responsable du projet, invente un jeu avec l'artiste pour décider de la couleur et de la pierre à passer. On les voit ici en train de choisir.
Christian Schwarzwald
Christian Schwarzwald (seen from back) landed from Berlin to investigate ideas for a future book project with the studio.
L'artiste autrichien Christian Schwarzwald (de dos) atterri de Berlin vient tester des nouvelles idées pour un futur livre avec l'atelier.
Schwarzwald working monotype sketches with Marc Moyano for future book. A hands on artist.
Marc Moyano travaille avec l'Autrichien pour les premiers tests monotypes pour le futur livre.
The MAD bags
For the second edition of MAD (Multiple Art Days), the edition's fair co-organized by the atelier held at the Maison Rouge Foundation in Paris, Alice Gauthier is seen left and right inking a laser cut wood cut of designer's Roch Deniau special edition Tote bag for the fair.
Pour la seconde édition de la foire MAD (Multiple Art Days), co-organisé par l'atelier à la fondation Maison Rouge à Paris, Alice Gauthier encre un bois gravé taillé au laser - un design de Roch Deniau, une édition spéciale pour la foire.
MAY
2016
Gilgian Gelzer
Swiss artist Gilgian Gelzer in front of proofs from future series Body Electric, a reference to a Walt Whitman poem. Here we are introducing him to the world of reduction woodcut printing which takes a bit of understanding to make forward progress.
Une remarquable série de 4 bois gravés à la technique bois perdu en cours de l'artiste helvète Gilgian Gelzer qui observe les derniers résultats.
Blaise Drummond
By Ryanair and the RER, Blaise Drummond swoops in from Ireland to finish his large format edition Of The Meadow with a last intervention of collaging multicolor thread in a ball referring to a bird's nest. But also carved a woodcut (below) for his most minimalistic piece called The Boathouse. A txt color woodcut with aluminum foil collage.
Depuis l'Irlande par avion et RER, Blaise Drummond vient terminer son édition Of The Meadow en collant des fils multicolores en forme de boule tel un nid d'oiseau. Puis, il grave un bois pour sa nouvelle image The Boathouse, qui sera en deux couleurs avec un collage de papier aluminium.
Richard Gorman
A new series of small woodcuts have just come out of the presses by Irish artist Richard Gorman.
Une nouvelle série de bois gravés petit format viennent juste de sortir des presses de l'artiste irlandais Richard Gorman.
Richard Gorman oversees the trials of his new series.
Richard Gorman jette un oeil sur sa série.
The printing team making progress on the Gorman's.
L'équipe au travail sur les Gorman.
The woodcut before receiving ink. These are laser cut from Gorman's designs on plywood.
Le bois gravé avant encrage. Ces bois sont découpés au laser à partir des dessins de l'artiste dans du contreplaqué.
April
2016
The printing team in another of their talents before the big evening to celebrate 30 years of the shop's existence.
L'équipe de l'atelier pendant les préparatifs de la grande soirée pour célébrer les 30 ans de l'atelier.
MARCH
2016
Mélanie Delattre-Vogt and Johann Rivat
Artists Mélanie Delattre-Vogt and Johann Rivat working hard in the cage.
Philippe Favier
Philippe Favier has turned up for last licks on his ongoing series before final production.
L'artiste Philippe Favier termine les dernières touches sur sa série Villa Cécilia.
Wall of trials for Favier's Villa Cécilia series.
FEBRUARY
2016
Richard Gorman and Blaise Drummond
in town for Eileen Gray.
The Eileen Gray foundation has commissioned the two Irish artists, Richard Gorman and Blaise Drummond to produce a print.
Les deux artistes irlandais, Richard Gorman et Blaise Drummond ont reçu la commande de la Fondation Eileen Gray pour produire une estampe.
Drummond is a bit confused what to do. Gorman is trying to give him the right ideas.
Miles Aldridge
Photographer and painter Miles Aldridge has come in from London to draw several small etchings for himself.
Le photographe et artiste Miles Aldridge est venu de Londres travailler quelques gravures pour son compte.
Gilgian Gelzer
Swiss artist Gilgian Gelzer experiments for the first time electric tools on wood for a new idea of a series.
Gilgian Gelzer expérimente pour la première fois le dessin sur bois employant des outils électriques.
Once he understands the possibilities of the tools, we envisage a series in color using the reduction technique.
Une fois qu'il comprend bien le maniement des outils, nous envisageons une série en couleur en bois perdu.
Brecht Evens
The first steps of a long saga to come. The Flemish draftsman Brecht Evens hatched an idea for a large map inspired by medieval cartography., universal poetry from the beginning of time.
Les premiers pas d'un long voyage à venir, Brecht Evens lance en grand format une mappemonde inspirée des cartes médiévales d'un condensé universel de l'histoire de la poésie depuis le début des temps.
The first proof hot off the press. The first of 5 to come within the next 6 months to complete this folly.
La première épreuve sortie des presses du premier dessin de l'artiste, suivront 5 autres qui viendront par dessus jusqu'à finition dans les six mois à venir.
Gérard Fromanger
The trio, Marc Moyano, Gérard Fromanger and Michael Woolworth, all smiles after signing a new print published by the Pompidou Center to accompany the artist's retrospective in February.
Marc Moyano, Gérard Fromanger et Michael Woolworth, fiers comme Artaban après la signature d'un tirage pour les éditions du Centre Pompidou à l'occasion de l'exposition monographique de l'artiste en février.
January
2016
Jean François Maurige
First trials for the future Perroquet & Banjo series by Jean François Maurige.
Essais préliminaires pour Perroquet & Banjo, une future série de lithographies de Jean François Maurige.
The year began with a poetry night, "East Meets West" organized by Bénédicte Vilgrain, awarded a grant by the Conseil Ile de France to coordinate a series of evenings based on the theme of translation.
January 27. Poetry night at the shop launches a yearlong residency with Bénédicte Vilgrain (TH.TY.), author, translator and publisher. She invited several specialists to share their work on Goethe's West-Eastern Diwan, inspired by Hafez.
La soirée "Rencontre entre orient et occident" du 27 janvier autour de la recréation du Divan de Hâfez par Goethe (1819), inaugure la résidence 2016 de l'auteure, traductrice et éditeur Bénédicte Vilgrain (TH.TY.)
Charles-Henri de Fouchécour closed the evening in style, mesmerizing the public with his rendering of the Diwan.
German- French duo Laurent Cassagnau and Sabine Macher read passages of Goethe's Diwan.
Back to top
michael@
michaelwoolworth.com
+33 1 40 21 03 41
Instagram Facebook
2 rue de la Roquette
Passage du Cheval Blanc
Cour Février
75011 Paris France
Week days, open from 11 am to 7 pm.
Week-ends by appointment only.
Cookie | Duration | Description |
---|---|---|
cookielawinfo-checkbox-analytics | 11 months | This cookie is set by GDPR Cookie Consent plugin. The cookie is used to store the user consent for the cookies in the category "Analytics". |
cookielawinfo-checkbox-functional | 11 months | The cookie is set by GDPR cookie consent to record the user consent for the cookies in the category "Functional". |
cookielawinfo-checkbox-necessary | 11 months | This cookie is set by GDPR Cookie Consent plugin. The cookies is used to store the user consent for the cookies in the category "Necessary". |
cookielawinfo-checkbox-others | 11 months | This cookie is set by GDPR Cookie Consent plugin. The cookie is used to store the user consent for the cookies in the category "Other. |
cookielawinfo-checkbox-performance | 11 months | This cookie is set by GDPR Cookie Consent plugin. The cookie is used to store the user consent for the cookies in the category "Performance". |
viewed_cookie_policy | 11 months | The cookie is set by the GDPR Cookie Consent plugin and is used to store whether or not user has consented to the use of cookies. It does not store any personal data. |